Volkskrant kan brief Britse marinevrouw niet vertalen
Gepost door Sjoerd
Veel woorden ga ik er niet aan vuil maken. De brief vind je hier, en dit is de vertaling die de Volkskrant geeft:
In de brief schrijft de 26-jarige dat ze ‘wordt geofferd’ en dat dat het gevolg is ‘van de interventiepolitiek van de regeringen van Bush en Blair’. Ze schrijft verder ‘dat het nu tijd is om aan onze regering te vragen het onderdrukkende beleid tegenover andere volken te veranderen’.

Plaats op MSN Reporter
Plaats op eKudos
March 30th, 2007 19:51
HUH? Iets klopt hier niet… Wat maakt de VK er nou van?
March 30th, 2007 23:25
vreemd. het lijkt erop alsof de Volkskrant een vertaling uit een andere bron hebben overgenomen.
March 31st, 2007 09:58
Ja… Voor lezers van dit blog die op dezelfde school Engels hebben geleerd, volgens mij staat er iets in de orde van:
“Ik schrijf om U op de hoogte te stellen van mijn situatie. Ik ben een Britse in dienst en wordt momenteel vastgehouden in Iran.
Ik zou U graag allen laten weten wat voor behandeling ik tijdens mijn verblijf hier heb ontvangen. Het Iraanse volk is vriendelijk, attent, warm, vol medelijden en zeer gastvrij. Ze hebben me geen kwaad berokkend, maar hebben goed op me gepast. Ik ben gevoed, gekleed en goed verzorgd.
Helaas, tijdens het uitvoeren van onze missie zijn we Iraanse wateren binnengetreden. Zelfs na onze misdraging, hebben ze ons goed en humaan behandeld, waarvoor ik ben en altijd eeuwig dankbaar zal zijn.
Ik vraag de vertegenwoordigers van het House of Commons: nadat de regering had beloofd dat dit soort incident niet weer zou voorkomen, waarom hebben ze dit opnieuw laten gebeuren en waarom is de regering hierover niet ondervraagd? Is het geen tijd om onze krachten terug te trekken uit Irak en hen hun eigen toekomst te laten bepalen?”
March 31st, 2007 12:49
Prachtig werk Grismar!
March 31st, 2007 18:37
Ik denk dat de VK tussen de regels door heeft vertaald.
March 31st, 2007 19:14
De vraag is dan wel tussen welke regels.
April 5th, 2007 13:43
Als je wel goed Nederlands kan lezen, dan zie je dat het artikel het heeft over een derde brief van deze mevrouw die openbaar is gemaakt en vertaald. In de linkerkolom staat de eerste brief van haar afgebeeld.
Zo te zien is ze wel aardig van mening veranderd sinds haar eerste brief…